Analysis on the Intersemiotic Translation of Audiovisual Translation

Main Article Content

Yankun Kong

Abstract

Based on the kinds of translation including intersemiotic translation divided by Roman Jakobson and other theories concerning how translation is produced through different signs, this essay focuses on rethinking how audiovisual translation could be viewed as intersemiotic translation with multiple visual and aural signs involved in the source text and the target text of audiovisual translation. Audiovisual translation adopts these visual and aural signs to establish the temporality and spatiality in the target text according to the signs utilized in the source text, building the chronotopes of different frames for the target audience. The rebuilding or construction of the chronotope of audiovisual translation is a kind of intersemiotic and intercultural displacement, which places the temporality and spatiality of certain culture into another culture. These chronotopes are like intercultural enclaves, which are transferred into another cultural context with the transformation of intersemiotic translation.

Article Details

How to Cite
Kong, Y. (2025). Analysis on the Intersemiotic Translation of Audiovisual Translation. CINEFORUM, 65(2), 822–839. Retrieved from https://revistadecineforum.com/index.php/cf/article/view/822-839
Section
Journal Article
Author Biography

Yankun Kong, Communication University of China, Beijing

Kong Yankun, a postdoctoral fellow with Communication University of China; received the Doctor’s degree in Foreign Languages and Literatures from Tsinghua University, and the Master’s degree and the Bachelor’s degree from Nankai University. She mainly studies translation and intercultural studies, translation history and so on. She has published six English and Chinese essays in journals such as Babel and Minority Translators Journal