The Multiple Reception of Historical Texts from Authorship to Translation: Kitāb al-Jazāʾir by Ahmed Toufik El Madani as a Case Study – A Perspective on Translation and Language Didactics
Main Article Content
Abstract
This research investigates the diverse ways in which historical texts are received, with particular emphasis on Kitāb al-Jazāʿir by Ahmed Toufik El Madani. It argues that the process of reception is both dynamic and context-dependent, significantly shaped by the intellectual and cultural backgrounds of readers. Translation introduces additional layers of complexity, involving reinterpretation influenced by the translator's perspective and the cultural context of the target audience. This study confronts the difficulties of translating historical texts imbued with ideological and emotional significance, aiming to preserve their original context. It proposes a methodological framework for incorporating such texts into translation education to foster students' critical understanding of historical narratives and their transformation across linguistic and cultural boundaries.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
References
أحمد توفيق المدني. (1931). كتاب الجزائر: تاريخ الجزائر إلى يومنا هذا وجغرافيتها الطبيعية والسياسية وعناصر سكانها ومدنها ونظاماتها وقوانينها ومجالسها وحالتها الاقتصادية والعلمية والاجتماعية. المطبعة العربية.
متاح عبر: https://archive.org/details/Kitab.Al-jazair/mode/2up
أمبرتو إيكو. (2001). الأثر المفتوح (ترجمة عبد الرحمن بو علي، الطبعة الثانية). دار الحوار للنشر والتوزيع.
أنطوان برمان. (د.ت). الترجمة والحرف أو مقام البعد (ترجمة عز الدين الخطابي، الطبعة الأولى). المنظمة العربية للترجمة.
بلبولة، م. (2016). فالتير بنيامين وتجربة الترجمة. التدوين، 8(1)، 17–22.
متاح عبر: https://asjp.cerist.dz/en/article/35746
بلقاسم ميسوم. (2007). كتاب الجزائر لأحمد توفيق المدني: دراسة تحليلية نقدية. مجلة المصادر، (16)، 207–228.
رضا معرف. (2013). جدلية التاريخ والنص والقارئ عند نقاد مدرسة كونستانس. مجلة كلية الآداب واللغات، (12)، 267–284.
عبد الحميد بن باديس. (1932). كتاب الجزائر: كذلك وبمثل ذلك يؤدي الواجب أيها الجزائري. مجلة الشهاب، 8(3)، 160.
عبد الرحمان الجيلالي. (1932). كتاب الجزائر تجاه النقد. مجلة الشهاب، 8(5).
عبد السلام المسدي. (2014). كتاب الهوية العربية والأمن اللغوي: دراسة وتوثيق (الطبعة الأولى). المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات.
فولفغانغ إيزر. (د.ت). فعل القراءة: نظرية جمالية التجاوب في الأدب (ترجمة حميد لحمداني والجلالي الكدية). منشورات مكتبة المناهل.
لوثروب ستودارد. (1973). حاضر العالم الإسلامي (ترجمة عادل نويهض، تعليق شكيب أرسلان، الجزء 4، المجلد 2، الطبعة الرابعة). دار الفكر للطباعة والنشر والتوزيع.
ليلى فاسي. (2023). التصرف في الترجمة: خيار إيديولوجي أم واقع مفروض. مجلة القارئ للدراسات الأدبية والنقدية واللغوية، 6(1)، 332–339.
ماريان لودورير، دانيكا سيليسكوفيتش. (2009). التأويل سبيلاً إلى الترجمة (ترجمة فايزة القاسم، الطبعة الأولى). المنظمة العربية للترجمة.
متاح عبر: https://archive.org/details/0205-pdf-z/page/n5/mode/2up?utm_source=chatgpt.com
محمد الطاهر فضلاء. (1982). التحريف والتزييف في كتاب حياة كفاح (الطبعة الأولى). دار البعث.
موسم عبد الحفيظ. (2022). الهوية الوطنية ضمن كتابات أحمد توفيق المدني: كتاب "الجزائر" أنموذجًا. مجلة دراسات، 13(2)، 515–534.
هانس روبرت ياوس. (2016). جمالية التلقي: من أجل تأويل جديد للنص الأدبي (ترجمة وتقديم رشيد بنحدو، الطبعة الأولى). منشورات ضفاف.
Ageron .C (1980). Histoire de l’Algérie contemporaine (1834–1979). Imprimerie de presse universitaire de France. (Collection "Que sais-je?").
Anderson, B. (1983). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Verso.
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2002). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. Routledge.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
(2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.
Berman, A. (1985). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.
Bhabha, H. K. (1994). The Location of Culture. London: Routledge.
Fanon, F. (1963). The Wretched of the Earth (R. Philcox, Trans.). Grove Press.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Said, E. W. (1978). Orientalism. New York: Pantheon Books.
Spivak, G. C. (1988). Can the subaltern speak? In C. Nelson & L. Grossberg (Eds.), Marxism and the Interpretation of Culture (pp. 271–313). Urbana: University of Illinois Press.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
(1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.